Các thuật ngữ Biên dịch,Thông dịch đã không còn xa lạ khi thời đại công nghệ phát triển như hiện nay. Mỗi công việc sẽ có những nhiệm vụ và chức năng khác nhau tùy thuộc vào loại hình đối tượng tìm hiểu. Nhìn chung các các công việc liên quan đến ngôn ngữ thường đòi hỏi các cá nhân tính nhanh nhạy và khéo léo xử lý các tình huống. Vậy làm sao để phân biệt Biên dịch Thông dịch Phiên dịch? Hãy cùng Biendichvien.com phân biệt các loại dịch thuật trong bài viết này nhé.
Khái niệm của Biên dịch và Thông dịch
Thông dịch
Thông dịch hay còn gọi với tên gọi khác là Phiên dịch, người dịch đóng vai trò chuyển đổi từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích ngay tại thời điểm phát âm, mà không có sự hỗ trợ từ kịch bản hoặc tài liệu tham khảo. Công việc này có thể được thực hiện đồng thời với nội dung gốc hoặc sau đó một cách liên tục.
Thông dịch viên chuyên nghiệp cần dịch theo ngữ cảnh và mục đích cụ thể của người nói, đồng thời cần tìm các cụm từ tương đương để truyền đạt ý nghĩa đầy đủ cho người nghe, đặc biệt là trong trường hợp các thành ngữ hoặc từ ngữ mang tính văn hóa.
Biên dịch
Biên dịch là người dịch có trách nhiệm chuyển đổi văn bản từ một ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ khác. Người Biên dịch cần thời gian để tra cứu, phân tích và chọn lựa từ ngữ phù hợp nhằm diễn đạt chính xác thông điệp của văn bản gốc. Họ có thể sử dụng các công cụ như từ điển, phần mềm hỗ trợ dịch thuật, và tài liệu tham khảo.
Trong quá trình dịch, người Biên dịch cũng có thể tham khảo ý kiến của người khác để đảm bảo chất lượng bản dịch. Công việc của Biên dịch viên thường liên quan đến việc làm với các tài liệu viết như website, tạp chí, phụ đề video, phần mềm, sách báo, và nhiều loại tài liệu khác.
Có những đặc điểm nào khác nhau giữa Biên dịch và Thông dịch?
Về bản chất
Để phân biệt Biên dịch Thông dịch đều có sự khác biệt trong cách áp dụng và mục đích sử dụng. Biên dịch thường được áp dụng cho việc chuyển đổi văn bản hoặc tài liệu trước, trong khi đó Thông dịch thường được sử dụng trong các tình huống giao tiếp trực tiếp như hội thảo, hội nghị, hoặc phỏng vấn.
Về kỹ năng và kiến thức
Cả Biên dịch và Thông dịch đều yêu cầu người thực hiện sử dụng thành thạo cả ngôn ngữ đích và nguồn. Tuy nhiên, Biên dịch viên cần sở hữu một kiến thức chuyên môn đồ sộ, bởi vì họ thường phải tiếp cận và xử lý nhiều loại văn bản chuyên ngành như hợp đồng pháp lý, nghiên cứu khoa học, và các tài liệu tương tự.
Bên cạnh đó Biên dịch viên cần am hiểu và dịch rõ ràng cả nghĩa đen và nghĩa bóng để đảm bảo ý nghĩa của văn bản gốc. Ngược lại, ở Phiên dịch cần biết một số kiến thức chuyên ngành cho buổi dịch đó.
Mục đích
Biên dịch thường truyền tải ý nghĩa theo tiêu chuẩn “tín – đạt – nhã”. Có thể hiểu rằng bản dịch phải đảm bảo tuyệt đối trung thành với ý nghĩa của văn bản gốc, đảm bảo được tính rõ ràng dễ hiểu của văn bản bên cạnh đó tính thẩm mỹ, uyển chuyển của văn bản sau khi dịch thuật, mặt khác Thông dịch thường nhằm chuyển đổi thông tin và ý nghĩa của lời nói.
Tính chính xác của thông tin
Biên dịch thường tập trung vào việc chính xác hóa ý nghĩa của văn bản, trong khi Thông dịch cần phải truyền tải thông tin và ý nghĩa của lời nói trong thời gian gần như đồng thời, có thể dẫn đến độ chính xác thấp hơn so với Biên dịch.
Về thời gian và độ dài
Biên dịch thường xử lý các văn bản có nhiều thời gian và độ dài , trong khi Thông dịch thường áp dụng cho các tình huống giao tiếp ngắn hạn.
Sáng tạo
người dịch trong Biên dịch có thể sử dụng sáng tạo hơn trong việc lựa chọn từ ngữ và cấu trúc câu để truyền tải ý nghĩa một cách hiệu quả. Ngược lại, Thông dịch viên cần tập trung vào việc truyền tải thông tin một cách nhanh chóng và chính xác mà không được phép sử dụng quá nhiều sáng tạo.
Các loại hình biên- Thông dịch hiện nay
Các hình thức Biên dịch phổ biến:
- Biên dịch văn bản bao gồm dịch hồ sơ, bài luận tốt nghiệp : Dịch nội dung từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác trong các tài liệu.
- Biên dịch website: Chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích trên trang web.
- Biên dịch phần mềm: Dịch tài liệu hướng dẫn, giao diện, và các phần trong ứng dụng.
Các loại hình Thông dịch:
- Thông dịch tại chỗ: Phiên dịch trực tiếp tại địa điểm của sự kiện, cuộc hội thảo hoặc hội nghị.
- Thông dịch qua điện thoại: Dịch viên thực hiện dịch qua điện thoại di động hoặc các thiết bị liên lạc khác.
- Thông dịch qua video, các bộ phim: Dịch viên thực hiện dịch qua cuộc họp video trực tuyến.
Hình thức dịch nào khó hơn?
Nói chung, cả Biên dịch và Thông dịch đều có những khó khăn riêng, yêu cầu các kỹ năng đặc biệt của người dịch. Mặc dù vậy, có thể nói rằng Thông dịch khó hơn Biên dịch. Nguyên nhân là Thông dịch viên phải truyền đạt thông tin ngay lập tức, gần như đồng thời và với độ chính xác cao mà không có nhiều thời gian để suy nghĩ và chuẩn bị.
Hơn nữa, Thông dịch đòi hỏi người dịch có khả năng lắng nghe, khả năng take note và ghi nhớ, hiểu và phát âm, xử lý thông tin một cách nhanh chóng đồng thời bảo đảm tính chính xác của thông tin truyền đạt. Khi thực hiện Thông dịch trong các tình huống truyền thông quan trọng như hội nghị quốc tế, Thông dịch viên cần phải có kỹ năng và kinh nghiệm chuyên môn cao để đảm bảo sự truyền đạt thông tin một cách chính xác và hiệu quả.
Trái lại, trong Biên dịch người dịch thường có thời gian hơn để nghiên cứu, phân tích và chuẩn bị cho quá trình dịch. Do đó, yêu cầu về độ chính xác và sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa của ngôn ngữ đó có thể cao hơn trong Biên dịch.
Lương của Biên dịch hay Thông dịch như thế nào?
Nhìn chung, thu nhập của các chuyên viên Biên dịch và Phiên dịch phụ thuộc chủ yếu vào trình độ chuyên môn và kinh nghiệm làm việc. Tuy nhiên, sự biến động trong mức lương giữa hai ngành này không đáng kể. Cụ thể, lương Biên dịch cho những người mới thường rơi vào khoảng từ 8 đến 25 triệu đồng.
Đối với những người có kinh nghiệm từ 2 đến 5 năm, mức lương thường dao động từ 12 đến 35 triệu đồng và có thể cao hơn tùy thuộc vào vị trí công việc trong công ty.
Trái lại, mức thu nhập trung bình của Phiên dịch viên ở Việt Nam có thể khác nhau dựa trên vị trí, kinh nghiệm, trình độ ngôn ngữ và tính chất công việc. Ở Việt Nam, mức lương trung bình của Phiên dịch viên dao động từ 15.000.000 đến 20.000.000 VNĐ mỗi tháng. Ngoài mức lương cơ bản, Phiên dịch viên cũng có thể nhận được tiền thưởng nếu thực hiện công việc một cách xuất sắc.
Cơ hội việc làm giữa Biên dịch và Phiên dịch cái nào có cơ hội phát triển hơn?
Cả hai lĩnh vực Biên dịch và Phiên dịch đều hứa hẹn có tiềm năng phát triển trong tương lai, tuy nhiên, mỗi ngành sẽ có những ưu điểm và nhược điểm riêng:
- Về Biên dịch, điểm mạnh bao gồm nhu cầu cao do sự toàn cầu hóa và giao lưu văn hóa, khả năng làm việc độc lập và linh hoạt từ xa. Tuy nhiên, nhược điểm của nó là sự cạnh tranh gay gắt, thu nhập không ổn định phụ thuộc vào dự án và giá cả thị trường, cùng với áp lực công việc lớn.
Bên cạnh đó là khi công nghệ 4.0 ra đời đồng nghĩa với việc các công nghệ dịch thuật xuất hiện. Nếu như truyền thống một người dịch văn bản phải dành 1 hoặc 2 tiếng để dịch văn bản ngắn thì giờ đây chỉ mất 30 giây đến 1 phút là các công cụ dịch đã dịch được văn bản. Vì vậy mà nhu cầu dịch nhất là mảng dịch thuật hồ sơ, tài liệu trong tương lai đối với Biên dịch viên cơ hội làm việc sẽ ít đi.
- Trong khi đó, Phiên dịch có điểm mạnh ở mức lương cao hơn, cơ hội gặp gỡ nhiều người từ nhiều quốc gia khác nhau và tính đa dạng của công việc. Hơn nữa tỉ lệ việc làm Phiên dịch trong tương lai vẫn mang tính ổn định bởi nếu có các thiết bị công nghệ AI ra đời thì cũng không thể thay thế hoàn toàn được vai trò Phiên dịch. Bởi vì mức độ kiến thức chuyên môn cùng và mức độ bảo mật với Phiên dịch không thể thay thế được. Nhưng trên thị trường việc làm Phiên dịch cũng đối mặt với tỉ lệ cạnh tranh cao, áp lực công việc và yêu cầu kỹ năng cao.
- Về triển vọng trong tương lai, nhu cầu về cả Biên dịch và Phiên dịch được dự đoán sẽ tiếp tục tăng cao do sự phát triển của toàn cầu hóa, thương mại quốc tế và du lịch. Các công nghệ hỗ trợ dịch thuật như trí tuệ nhân tạo (AI) cũng sẽ giúp cải thiện hiệu suất làm việc của cả hai ngành. Nhu cầu về dịch thuật chuyên ngành trong các lĩnh vực như y tế, luật pháp và kỹ thuật cũng được dự đoán sẽ ngày càng tăng cao.
Lời kết
Thông qua những chia sẻ một số thông tin về công dịch viên dịch và Phiên dịch, đã giúp bạn phân biệt Biên dịch Thông dịch Phiên dịch, cơ hội cũng như mức lương của hai ngành đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối giữa các nền văn hóa, quốc gia khác nhau.
Nếu bạn hoặc doanh nghiệp của bạn đang cần tìm kiếm một đối tác Thông dịch hoặc biên Phiên dịch đáng tin cậy và chuyên nghiệp, thì Biendichvien.com là sự lựa chọn hoàn hảo nhất. Với hơn 10 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật chuyên nghiệp, chúng tôi có đội ngũ Thông dịch viên và Biên dịch viên có kiến thức sâu rộng, được đào tạo chuyên nghiệp và có chứng chỉ quốc tế.
Tại đây với niềm tự hào của Biendichvien.com về đội ngũ hỗ trợ luôn sẵn lòng phục vụ quý khách hàng 24/24. Ngoài ra website Biendichvien.com luôn cập nhật và đa dạng hóa trong các lĩnh vực dịch thuật như báo cáo tài chính, hợp đồng thương mại, tài liệu y tế, luận văn tốt nghiệp, và nhiều lĩnh vực khác. Thêm vào đó đa dạng dịch từ các ngôn ngữ phổ biến như tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn Quốc, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý.